W stopniach ° wyrażona liczba ogniw w łańcuchu, w którym każda następna osoba jest dzieckiem, rodzicem lub małżonkiem poprzedniej; wersja pełna (przy opłaconym abonamenice) pokazuje wykres powiązania; w wersji darmowej kliknięcie prowadzi do strony o danej osobie.
- KOPCZYŃSKI Wiesław (1880-1934) minister reform rolnych 6°
- BIEŃKOWSKI Bronisław (1848-1903) filolog, pedagog 6°
- JANUSZEWICZ Józef (1757-1837) profesor, sędzia 7°
- KORNACKI Jan (1866-1925) inżynier technolog 7°
- CHRZANOWSKI Włodzimierz Władysław (1828-1902) lekarz 7°
- SŁOWIKOWSKI Tadeusz (1907-1993) historyk, profesor Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Krakowie 7°
- CHRZANOWSKI Wojciech (1793-1861) generał dywizji 9°
- KOWNACKI Tymoteusz Hipolit (1761-1854) technolog, historyk górnictwa 9°
- CHRZANOWSKI Leon Wojciech (1828-1899) polityk, publicysta, historyk 10°
- SAPALSKI Franciszek Wincenty (1791-1838) profesor matematyki 10°
- BUKOWIŃSKI Władysław (1871-1927) literat, redaktor, wydawca 11°
- CHMIELIŃSKA Aniela (1869-1936) działaczka społeczna 11°
- SIERADZKI Włodzimierz Jan (1870-1941) profesor medycyny sądowej 11°
- ANKWICZ Michał (zm. po 1710) chorąży nowogrodzki 11°
- JEZIORAŃSKI Antoni (1821-1882) generał wojsk powstańczych 11°
- SAPALSKI Antoni Szymon (1822-1890) organmistrz 11°
- SAPALSKI Wincenty Jan (1821-1885) geolog górniczy, zesłaniec 11°
- SIEMOŃSKI Tadeusz Gabriel (1787-1857) major, powstaniec 1830/31 11°
- DOBRSKI Ludwik (1749-1810) pułkownik 11°
- SZWARCENBERG Czerny Andrzej (po 1640-1718?), burgrabia krakowski, kasztelan sądecki 11°
Uwagi
Kto jest kim w Polsce, Interpress 1984
Zawód: filolog anglista; tłumacz konferencyjny; pedagog Edukacja: studia: Uniwersytet Warszawski (filologia angielska) 1958 Tytuły i stopnie: dr filol. ang. 1969, dr hab. 1979. Biografia Tłumacz konferencyjny (konsekutywny i kabinowy) ang.-polski i polsko-ang., tłum, tekstowe (publicystyczne i naukowe) 1958- ; pracownik naukowo-dydaktyczny UW 1960- : zajęcia dla tłumaczy tekstowych i dla amerykanistów w Wyższym Studium Jęz. Obcych 1965-72, w Inst. Lingwistyki Stosowanej 1972- , zajęcia dla tłumaczy konsekutywnych i kabinowych, kier. Zakładu Translatoryki, wykłady z polsko-ang. lingwistyki konfrontatywnej i fonetyki ang., seminaria z teorii tłum, i lingwistyki tekstu; prezes Stów. Tłumaczy Polskich 1981- Członkostwo: czł. Rady Federation Internationale des Traducteurs 1981-. Dorobek: Publikacje: monografie Polish and American Consonant Phonemes: a Contrastive Study 1977, Conference Interpreting - Some Linguistic and Communicatwe Problems 1980; artykuły, m.in. Interpretation as a Metatextual Actiyity, „Kwart. Neofilol.” 1975 nr 3, Conference Interpreting in Poland: and Overview of the Problems, „Babel International Jour. of Translation” 1976 nr 3, Dwa rodzaje tłumaczenia ustnego w: Glottodydaktyka a translatory ka 1981, Effects of Some Characteristics of Impromptu Speech on Conference Interpre-ting w: N.E. Enkvist, Impromptu Speech 1982; współautor podręczników i filmów tv do nauki jęz. ang. SlimJohn kurs tv jęz. ang. dla początkujących 1972, Living in London kurs tv jęz. ang. dla zaawansowanych 1980. Hobby: literatura faktu, film, muzyka. Adres: ul. Daleka 8 m. 94, 02-024 Warszawa, tel. 23-37-80, tel. służbowy 21-56-78.
sw.1239873 Who is who w Polsce, Zug 2008
sw.1244549 Lidia Becela (red.), Kto jest kim w Polsce, Wydawnictwo Interpress, Warszawa 1984
źródła:
- zgon: https://www.wikidata.org/wiki/Q28922165
|
|